حدیث کِساء



فیلم قرائت نوشتاری حدیث کساء با صدای محسن فرهمند آزاد»

این فیلم برای استفاده بسیار آسان دوستداران این حدیث شریف تهیه شده است. در تهیه این فیلم تلاش بسیار زیادی شده است تا هم متن عربی بسیار آسان و روان نگارش یابد  و هم ترجمه ای بسیار روان و فهمیدنی از این حدیث ارائه شود.

برای دیدن فیلم روی عکس زیر کلیک کنید:

دانلود فیلم قرائت حدیث شریف کساء با صدای محسن فرهمند آزاد

 

 

 

 

این فیلم برای استفاده بسیار آسانِ دوستداران این حدیث شریف تهیه شده است.
در قرائت این حدیث محسن فرهمند چند قرائت اشتباه دارد که یکی از آنها: اَشَمُّ که فرهمند اَشُمُّ قرائت می کند.

سلیقه کاری های فرهمند در خواندن این حدیث شریف: فرهمند در قرائت این حدیث در بسیاری از عبارات دستکاری کرده است و کلماتی را اضافه یا کم کرده است و البته مشخص نیست که فرهمند از چه متن و منبعی برای قرائت این حدیث استفاده کرده است.

 

ویژگی های متن و ترجمه این فیلم:

در تهیه این فیلم اصلاحات زیادی صورت گرفته است تا متن و ترجمه حدیث، روان و قابل خواندن و قابل فهم باشد . این اصلاحات را می توانید در اینجا بخوانید


فیلم قرائت نوشتاری حدیث کساء علی فانی»

این فیلم برای استفاده بسیار آسان دوستداران این حدیث شریف تهیه شده است. در تهیه این فیلم تلاش بسیار زیادی شده است تا هم متن عربی بسیار آسان و روان نگارش یابد  و هم ترجمه ای بسیار روان و فهمیدنی از این حدیث ارائه شود.

برای دیدن فیلم روی عکس زیر کلیک کنید:

دانلود فیلم قرائت حدیث شریف کساء با صدای علی فانی

 

 

 

 

این فیلم برای استفاده بسیار آسانِ دوستداران این حدیث شریف تهیه شده است.
در قرائت این حدیث علی فانی چند قرائت اشتباه دارد که درست آنها عبارتند از: اَشَمُّ/ بَضعَتی / جِبرائیل

ویژگی های متن و ترجمه این فیلم:

در تهیه این فیلم اصلاحات زیادی صورت گرفته است تا متن و ترجمه حدیث، روان و قابل خواندن و قابل فهم باشد . این اصلاحات را می توانید در اینجا بخوانید


فیلم قرائت حدیث شریف کساء

این فیلم برای استفاده بسیار آسان دوستداران این حدیث شریف تهیه شده است. در تهیه این فیلم تلاش بسیار زیادی شده است تا هم متن عربی بسیار آسان و روان نگارش یابد  و هم ترجمه ای بسیار روان و فهمیدنی از این حدیث ارائه شود.

دانلود فیلم قرائت حدیث شریف کساء با صدای مهدی سلحشور

 

 

 

 

این فیلم برای استفاده بسیار آسانِ دوستداران این حدیث شریف تهیه شده است.
در قرائت این حدیث مهدی سلحشور چند قرائت اشتباه دارد که دو مورد از آنها توسط تدوین دقیق اصلاح شده است. مورد اول اصلاح شده این قسمت از حدیث است که: السلام علیک یا رسول الله. العلی الاعلی یقرئک السلام. در واقع العلی الاعلی» فاعل جمله بعدی یعنی یقرئک السلام» است و نه صفتِ رسول الله. به خاطر همین باید بعد از رسول الله، وقف کامل صورت بگیرد و این وقف در تدوین ایجاد شده است.
مورد دیگر که اشتباه قرائت شده کلمه صَلَوات است که به اشتباه صَلات خوانده شده است و در تدوین این مورد نیز اصلاح شده و کلمه صلات به صلوات تغییر یافته است.  می دانیم که کلمه صَلَوات به معنی درود و کلمه صلات به معنی نماز است!
همچنین کلمات دیگری نیز غلط خوانده شده است که درست آنها عبارتند از: فاتیتٌهٌ/بَضعتی/جِبرائیل/باالتّحیه

ویژگی های متن و ترجمه این فیلم:
 در نگارش متن عربی، حروفی که خوانده نمی شود با رنگ آبی کمرنگ نوشته شده. با این کار خواندن متن عربی حدیث بسیار آسان تر شده است. همچنین به شیوه نگارش فارسی، حروف ساکن بدون علامت ساکن نوشته شده است زیرا گذاشتن علامت های زیاد روی حروف و کلمات باعث می شود خوانده کلمه سخت و دشوار شود.
در ترجمه حدیث هم تلاش شده است که ترجمه ای بسیار روان و قابل استفاده برای همگان آماده شود.
متاسفانه بسیاری از متن هایی که از حدیث کساء در اینترنت وجود دارد همراه با غلط های بسیار زیاد است که در این فیلم متن صحیح و بدون غلط نگارش شده است.

اصلاحاتی که در این فایل برای راحت شدن خواندن متن عربی صورت گرفته به شرح زیر است:

1- حذف بسیاری از علامت ها و اعراب که نه تنها هیچ کمکی به خواندن کلمه نمی کند بلکه باعث شلوغ شدن کلمه و چشم آزار شدن کلمه و سخت تر شدن خواندن کلمه می شود.

مانند نگارش کلمه ایتینی به جای اِیتِینِی

2- حذف علامت ساکن. در خط فارسی کلمه ساکن نوشته نمی شود و حتی بسیاری از علامت های فتحه و ضمه و کسره هم نوشته نمی شود و خود خواننده بر اثر تجربه می داند که کلمه باید به چه صورتی خوانده شود و در مواردی که کلمه فارسی ممکن است به چند صورت خوانده شود بر روی حروف علامت فتحه ( َ) یا کسره( ِ)  یا ضمه ( ُ) گذاشته می شود و از علامت ساکن استفاده نمی شود. مثلا بِبُر / بِبُر / بَبر /

در این نگارش از حدیث کساء نیز در مواردی که کلمه به راحتی خوانده می شود و نبودن ساکن باعث اشتباه خواندن کلمه نمی شود؛ حرف ساکن حذف شده است تا کلمه ساده تر و چشم نواز تر باشد و خواندن کلمه آسان تر باشد. مانند: فَقُلتُ/عَلَیکِ/مِنهُم . البته در موارد ضروری، علامت ساکن حذف نشده است. مانند: بِالْکِساءِ

3- حذف علامت مد . علامت مد نیز برای خوانندگان مبتدی، استفاده ای ندارد و فقط باعث شلوغ شدن کلمه و ترس خواننده از خواندن کلمه می شود بر این اساس همه مدهای غیرضروری در این نگارش حذف شده است. مانند: نگارش کِساءِ به جای کِسآءِ

4- تمام حروفی که خوانده نمی شود ولی در خط عربی نوشته می شود به رنگ کمرنگ نوشته شده است. مانند: فاطِمَةَالزَّهراء / فَدَنَــی الْحُسَین/ اَ نَــــا مِنهُم

5- تمایز گذاشتن در نگارش (لا) با کلماتی که حروفی شبیه به لا دارند. نوشتن واژه هایی مانند بَعْضِ الْأَیَّام به صورت بَعْضِ الْـاَیّام. با این سبک نگارش خواننده به اشتباه نمی افتد و کلمه را الایام alayam نمی خواند.

6- استفاده از الف کامل به جای الف مقصوره مانند: (ذالِکَ به جای ذلِکَ) و (هائُلاءِ به جای هؤُلاءِ) (هاذا به جای هذا)

7- استفاده از همزه مستقل به جای همزه بر روی کرسی (الف) و (واو) و (ی) . در خط عربی حرف همزه هم به صورت مستقل نوشته می شود(مانند یُقْرِئُکَ) و هم بر روی کرسی (الف) و (واو) و (ی) (مانند کلمات یَتَلَأْلَؤُ؛هؤُلاءِ؛اَوْمَئَ) . در خط فارسی همزه معمولا به صورت مستقل نوشته می شود مانند کلمه (می گوئیم) (پنگوئن)(ناپلئون). با توجه به اینکه خواندن همزه مستقل بسیار راحت تر است و خواننده همزه را (واو) و (یاء) نمی خواند؛ در این نگارش هم همزه ها در کلمه هایی که خواندن آنها سخت است؛ به صورت مستقل نوشته شده است.   مانند: (اَوْمَئـَ  به جای اَوْمَئَ ) و (یُئلِمُنی به جای یُؤْلِمُنی) و ( یَتَــــلَئــــْـلَئُـ  به جای  یَتَلَأْلَؤُ)

8- استفاده از اَ به جای أَ . برای ساده تر شدن کلمه و کم شدن علامت ها، کلماتی مانند: لِأَکُونَ به صورت لِـاََ نوشته شده است.

9- حذف ضمه ی قبل از واو . در کلماتی مانند لِـاَکُونَ ؛ حرکت ضمه هیچ کمکی به خوانده کلمه نمی کند بلکه باعث گمراهی خوانند می شود بنا بر این این قبیل ضمه ها در این نگارش حذف شده است. مانند: (بَنوها به جای بَنُوها) و (یَقولُ به جای یَقُولُ)

10- حذف کسره زائد در کلماتی مانند :مَبْنِیَّةً و بِالتَّحِیَّةِ . در این موارد کسره حذف شده است زیرا هم باعث شلوغ شدن کلمه می شود و هم کمکی به خواندن کلمه نمی کند و باعث سخت تر شدن خواندن کلمه می شود. این کلمات به صورت مَبْنیَّةً و بِالتَّحیَّةِ نوشته شده اند.

11- نگارش إِ به جای اِ. در این نگارش طبق شیوه نوشتن در خط فارسی و برای کم شدن تعداد حرکات و علامت های زائد، کلماتی مانند إِکرام به صورت اِکرام نوشته شده اند.

12- استفاده از علامت گذاری (. / ،/ ؛/ :/؟) برای راحت تر شدن خواندن و مشخص شدن محل ها وقف و مکث.

13- حذف کردن حرکات و اعراب به علت وقف در قرائت. حرف آخر کلمه در محل هایی که خواننده نیاز به وقف و مکث دارد بدون علامت یا اعراب نوشته شده است. مانند: (فَقال: السَّلامُ عَلَیکِ یا فاطِمَه. به جای فَقالَ السَّلامُ عَلَیْکِ یا فاطِمَةُ.)

14- ایجاد فاصله های مجازی در کلمات چند سیلابی که به علت زیاد بودن حروف، خواندن کلمه برای خواننده دشوار می شود. مانند: (مَبْــــــنـیـــَّــــةً به جای مَبْنِیَّةً) و (فَغَطَّـــــــیْـــــتُـــــــهُ به جای فَغَطَّیْتُهُ)

15- دقت چند باره در املاء کلمات و اِعراب کلمات.

16- رعایت فاصله و نیم فاصله بین حروف و کلمات.

17- استفاده از دو رنگ برای حروف و برای حرکات . (برای زیباترشدن و چشم نواز تر شدن نوشته و راحت تر خوانده شدن کلمات)

- حذف فتحه زائد قبل از الف. مانند: نگارش اُمّاه به جای اُمَّاه

 

 

 


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

دانلود مقاله ، تحقیق دانلود فیلم جدید خارجی دانلود رایگان novinnevis مادمازلی خوره کتاب تنهایی دو نفره قفس تفریحات من دانلود فیلم و سریال ایرانی به یاد نرگس